A menudo olvido que en castellano existe el abrir pregunta. “¿”. Suelo creer que con acentuar la palabra y terminar la frase es suficiente…pero no es así.

Si bien en toda latinoamérica se habla el mismo idioma, convengamos que algunas palabras tienen diferente significado en un país y en otro.

Recuerdo la visita de mis amigos peruanos. ¿Se acuerdan del matrimonio que no podía tener hijos y vinieron de vacaciones a Buenos Aires y se quedaron en mi casa? No repiten el viaje porque después de esa visita les llegó a la vida el pequeño José Mario. Yo insistía que se llamara Diego porque fue engendrado acá, pero prefirieron seguir con la tradición familiar y llamarlo como el padre, el abuelo y el bisabuelo.

Habiendo estado anteriormente en Perú, conocía algunas de las diferencias idiomáticas, por lo que me tocó ser la traductora en sus salidas. Cuando pedían un café ralo yo acotaba liviano. Cuando querían comprar canchitas antes de entrar al cine, yo pedía pochoclos.

Había una frase clásica para traducir. Cada vez que salíamos de compras, Auri interrogaba a los vendedores: ¿a cómo el polo?. Iba yo atrás y les decía: quiere saber el precio de la remera. Lo que en Argentina es una remera, en Perú es un polo. Lo de como en vez de cuanto era una mera costumbre suya.

Ayer, leyendo Infobae, me encontré con este titular.

00001presos11.jpg

Supuse que alguien de la redacción iba a leer el titular HORRIBLE e iba a pedir que lo cambien. Todo el día estuvo así. Envié mi ya habitual comentario y esperé. Pasada la medianoche apareció esto…

00001presos2.jpg

Qué grande!!!! Tan sólo tardaron medio día en enmendarse. Hice pública mi felicitación y le publicaron!!!!

0001presos.jpg


Majo, no sólo aparecí en la tele y en la publicidad de Yenny…también aparece mi mensaje en el diario…juajuajua…

María, a cómo un corrector en la redacción del diario?

P/D. Sigo creyendo que el títular no es el correcto…pero mejora el original…

Anuncios